Néha el kell neki mondani, mennyire szerethető így, ahogy van. Mennyire gyerek és mennyire felnőtt...
És ha el tudnám mondani, mennyire örülök a barátságának...
Azt hiszem, ezt a szememből kell majd kiolvasnia.
Semmiségek, amik nem hagynak nyugodni
KEREN ANN: Not Going Anywhere
This is why I always wonder
I'm a pond full of regrets
I always try to not remember rather than forget
This is why I always whisper
When vagabonds are passing by
I tend to keep myself away from their goodbyes
Tide will rise and fall along the bay
and I'm not going anywhere
I'm not going anywhere
People come and go and walk away
but I'm not going anywhere
I'm not going anywhere
This is why I always whisper
I'm a river with a spell
I like to hear but not to listen,
I like to say but not to tell
This is why I always wonder
There's nothing new under the sun
I won't go anywhere so give my love to everyone
Tide will rise and fall along the bay
and I'm not going anywhere
I'm not going anywhere
People come and go and walk away
but I'm not going anywhere
I'm not going anywhere
Rutoldó fölmászott a Nagyszederfára és átnézett Tupakka kertjébe.
– Nahát, ez vérlázító – morogta. – Még mindig jókedvű.
Valóban, Tupakka, odaát a nagy kontyú fák meg a hetyke vetemények között, eléggé vérlázítóan derűs volt. Vérlázító mosoly virágzott vérlázító bajsza alatt, és kilométeres szakálla is vérlázító-vidáman fodrozódott a szélben. S ha mindez csak ma volna így?! Ki bánná! De hogy háromszázhatvanöt éve egyfolytában?! Kedvtelve tesz-vesz a kertjében, kever-kavar, fütyörészik, brummog, dalokat döngécsel, ás, kapál, veteményez, szüretel, olt, nyes, forgat, tölt, hurul… és derűs, mint egy szeptemberi délután.
– Na, ebből elegem volt! – mondta magának Rutoldó. – Hogy valaki, aki eredendően mirgő-morgó, zsörtölődő, házsártos vénség, háromszázhatvanöt évig derűs legyen, az mégiscsak sok! Majd teszek én a te jókedvedről!
Rutoldó arca villogott, mint egy nyári zivatar, aztán hangosan elnevette magát, macskaügyesen lekúszott a Nagyszederfáról, fölkapott egy icurka-picurka kavicsot, és dolgozni kezdett: az icurka-picurka kavicsot beletekerte egy papírszalvétába, s szalvétástul beletette egy gyufásdobozba, a gyufásdobozt ragasztószalaggal körültekerte, nehogy egykönnyen ki lehessen nyitni, elővett tíz ív hófehér csomagolópapírt, beléjük csomagolta a gyufásdobozt, az egészet jó erősen átkötötte tíz méter cukorspárgával, előkotort egy papírdobozt, belehuppantotta a tíz méter cukorspárgával átkötött csomagot, a papírdobozt leragasztotta, beletekerte húsz lepedő nagyságú, ultramarinkék műanyag fóliába, a műanyag fóliára rátekert vagy ötven méter alumíniumdrótot, s az összedrótozott batyut betette egy jókora vékába, a vékát leborította egy lazsnakkal, a lazsnakot zsákvarró tűvel hozzávarrta a véka szájához, s egyúttal boldogan sóhajtott egyet. Nna! Aztán előkeresett egy tintaceruzát, megnyálazta, és nagy ákombákom betűkkel ráírta a lazsnakra: TUPAKKA. És kisebb ákombákom betűkkel: Tartalma: kincs!
És már vitte is a postára.
Másnap viszi ám a postás a csomagot Tupakkának. Rutoldó, usgyi, föl a Nagyszederfára. Dörzsölgette a kezét, jókat vihorászott. Na, majd mindjárt elpárolog a te nagy, háromszázhatvanöt éves derűd!
Tupakka a csomagot letette a kertje közepébe, megnézte jobbról, megnézte balról, aztán hozzákezdett: fogott egy nagy ollót, levágta a vékáról a lazsnakot, kiemelte az ultramarinkék műanyag batyut, letekerte róla az ötven méter alumíniumdrótot, lehámozta a húsz műanyag lapot. Na, most üti meg a guta – gondolta Rutoldó, amikor Tupakka a leragasztott papírdobozhoz ért, de Tupakka, oda se neki, szép nyugodtan levagdosta a ragasztószalagokat a papírdobozról, kiemelte belőle a cukorspárgával átkötött csomagot, türelmesen kibogozta a csomót, és a tíz méter cukorspárgát takaros gombolyagba tekerte, egyenként leszedegette mind a tíz ív hófehér csomagolópapírt, még arra is vigyázott, nehogy beszakadozzanak – na most, reménykedett újra Rutoldó, csak elfutja a pulykaméreg amikor megtalálja a ragasztószalagokkal körültekert gyufásdobozt, de ezúttal is tévedett. Tupakka a legnagyobb nyugalommal bajmolódott a skatulya kiszabadításával, kinyitotta, kiteregette a papírszalvétát, és máris ott feküdt a tenyerén az icurka-picurka kavics.
Na, durranj már szét a méregtől! – biztatta Rutoldó, és majd szétdurrant a méregtől odafent a Nagyszederfán, mert Tupakka nemhogy szétdurranni nem akart, hanem éppenséggel fülig ért a szája, olyan boldogan mosolygott, hogy ahhoz képest az elmúlt háromszázhatvanöt év derűje kókadozásnak tűnt.
– Na végre, csakhogy megvagy! – kiáltott Tupakka, és a szívéhez szorította az öklébe zárt kavicsot.
– Mi az ördög van meg? Mit örül ez ennyire egy kavicsnak?! – dühöngött Rutoldó, és majd' leesett mérgében a Nagyszederfáról.
Tupakka fogott egy ásót, gödröt ásott, beleejtette a kavicsot (vagy talán nem is kavics volt?), betemette, a lajt nagyságú öntözőkannájában hozott egykútnyi vizet, rázúdította az elvetett kavicsra, és Rutoldó döbbenten látta, hogy megmozdul a kavics fölött a föld, kidugja a fejét egy zöld hajtás, szemmel láthatóan nő, már Tupakka térdéig ér, már magasabb is, mint Tupakka. Semmi kétség, ez egy fa, odanézz, már magasabb, mint a kert legöregebb fája, már magasabb, mint a Nagyszederfa, odanézz, csak nő szakadatlan, már majdnem az égig ér, karéjos levelein csodák világítanak, mesék szikráznak, nevetés hallik felőle, sírás, folyók csobogása, erdők zúgása, városok villannak fel a leveleken, kastélyok, udvarházak, hegyek, völgyhajlatok. Zúgott a fa diadalmasan.
– A fene egye meg – morgott Rutoldó –, már a kavicsokban sem lehet megbízni.
Pattan bimbó, pattan rügy,
pattan az élet a tél tovatűnt
Fehér a virág, zöld a rügy,
illat a szélben álmokat űz
Táncol hangya, táncolok én,
a kikelet hangja szívedig ér
Dalol a madár, dalolok én,
hangom a kéklő égig elér
Fogd a kezem, szaladj velem,
patak tükrén nézd a szemem
Bársony réteken átsuhanunk,
s a hajnali Napnak csókot adunk.
A napsütés, a langyos eső, a szivárványok, a tavasz összehasonlíthatatlan illata, a nyár tikkasztó melegsége, a pára vibrálása a föld felett, az ősz színei, a hóesés csodája.És akkor még szó sem esett a kutyák szemében megcsillanó hűségről, a boldogan vigyorgó pofájukról, amikor megvakarják őket úgy istenigazából. Vagy a macskák életigenléséről. Meg az avar alól előbújó virágokról. A nagymamák sütijeiről. A firkálásból kialakult jópofa rajzokról. Arról, hogy néha onnan jön elismerés, ahonnan legkevésbé várod. Meg... meg... meg...
A növények fejlődése magtól virágig és termésig. A forró csoki illata és párájának játéka. A látvány, ahogy tinta csöppen a vízbe és lassan eloszlik. A meglepetések előkészítésének izgalma.
A varázslat, ami minden nap ott van körülötted, csak nyisd ki a szemed. És ha már a szemed nyitva, ne zárd be a szíved!
A világ valahol ott romlik el, hogy elfelejtünk gyerekként rácsodálkozni. Gyerekként látod, hogy minden színes, mindennek illata van, és más és más tapintása. Felnőttként miért kéne megakadnunk azon, hogy istenem, már megint szakad az eső, vagy a fenébe, már megint fúj a szél?!
Szakad az eső, buborékot vetnek a pocsolyák, csöpög az eresz, ázott föld-illat terjeng a levegőben. Előkerülnek a csigák, és óvatosan kúsznak maguk sem tudják hová.
Fúj a szél, sodorja a leveleket, a port, földig hajolnak a fák, hullámzanak a fűszálak, ijesztően fütyül a kéménybe, meséket lehet rá kitalálni, merről jöhet, mit akarhat, hová tart.
A nagy viharok közben lehet lesni a villámokat, hallgatni a dörgést. Ijesztő, ahogy a természet megmutatja ilyenkor: milyen kicsiny is az ember. Mégis gyönyörű. Mert tudod, hogy kisüt a nap, talán szivárványt találsz az égen. És a felhőkbe alakokat lehet belelátni. görkorcsolyás tehenet, vagy lökhajtásos kengurut...
Dave Matthews Band - Some Devil
One last kiss one only
Then I'll let you go
Hard for you I've fallen
But you can't break my fall
I'm broken don't break me
When I hit the ground
Some devil some angel
Has got me to the bones
You said always and forever
Now I believe you baby
You said always and forever
Is such a long and lonely time
Too drunk and still drinking
It's just the way I feel
It's alright
Is what you told me
Cause what we had was so beautiful
Feel heavy like floating
At the bottom of the sea
You said always and forever
Now I believe you baby
You said always and forever
Is such a long and lonely time
Some devil is stuck inside of me
Why can't I set it free
I wish, I wish I was dead and you were breathing
Just so that you could know
Some angel is stuck inside of me
But can I set you free?
You said always and forever
Now I believe you baby
You said always and forever
Such a long and lonely time
Stuck inside of me